<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句>
<Format: 格式不明>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: Inviting Minister Li to Dismount and Keep on Drinking in the Moonlight>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
湖水林風相與清，
殘尊下馬復同傾。
久判野鶴如霜鬢，
遮莫鄰雞下五更。
<End Poem>
<Translation>
THE moonlit lake and forest wind are both tranquil;
Let us dismount and drink another cup. 
My temples have long been vying In whiteness with the crane's plumage. $(Even if we still remain awake,)$ 
00 When neighbouring cockerels cry at the fifth watch, $(Why should I worry and lose my peace of mind?)$ 
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE moonlit lake and forest wind are both tranquil;
Let us dismount and drink another cup.
My temples have long been vying in whiteness with the crane's plumage.
$Even if we still remain awake,$
When neighbouring cockerels cry at the fifth watch, why should I worry and lose my peace of mind?
<End Formatted Translation>